拔萝卜在线视频免费观看-精品国产在天天线2019-久久国产美女视频-色婷婷色-成人福利在线看-97免费在线观看-成人午夜在线-欧美视频亚洲图片-日本强伦姧熟睡人妻完整视频-国产精品白虎-哪里可以看免费毛片-免费人成在线视频无码软件-亚洲日本乱码中文在线电影-国产在线精品观看-18禁成人黄网站免费观看-色窝-高潮毛片无遮挡高清免费视频-www.亚洲com-天天做日日干-天堂中文在线视频

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
從翻譯矛盾看漢字同源問題
發布時間:2021-05-06 05:49:37
  |  
閱讀量:2021-05-06
字號:
A+ A- A
對于初級翻譯學習者而言,當然這里指日語翻譯,日語當中存在大量的漢字,很多人認為這些漢字是形同而意不同。其實大連翻譯公司大連信雅達翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數學上的統計方式)。日本漢字與中國漢字同源。
 日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現差異不過100年,新文化運動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計的。

  今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規,然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發現“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時我們發現,無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。

 這一點正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
 大連信雅達翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因為字典是大眾化的,必須淺顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。